LaFee: Znaczenie utworów, cz. 1

Pora na coś z kategorii „tłumaczenia”. Wieki czegoś takiego nie dodawałam. Pewna fanka opublikowała coś w rodzaju internetowej gazety o LaFee. Możecie ją zobaczyć tutaj. Prawdę mówiąc, nie wiele tam jest ciekawego, a kiedy przyjrzałam się jednej stronie, załamałam się widząc ilość błędów: „das” zamiast „dass” (jest różnica pomiędzy „to” a „że”, najogólniej mówiąc), rzeczowniki z małej litery (większość ludzi wie, że w niemieckim jest zasada, że rzeczowniki ZAWSZE pisze się z dużej litery), nie przestrzeganie interpunkcji, przez co tekst jest właściwie niezrozumiały. Wiem, że był spisywany z filmiku, w którym LaFee opowiadała, więc błąd czy dwa mogą się zdarzyć, ale błagam, bez przesady.

Jedyne, moim zdaniem, warte uwagi są znaczenia utworów LaFee. Póki co jest to „część pierwsza”, czyli po 3 utwory z każdej płyty, mam nadzieję, że dziewczyna stworzy dalsze numery, chociażby po to, żeby opublikować kolejne znaczenia. Oczywiście mogłabym się do nich dokopać, jeśli chodzi o pierwszą i drugą płytę, nie jestem pewna, czy czasem nie zostało to spisane z książki. Ewentualnie DVD. Nawet przypominam sobie filmy, na których LaFee opowiadała o płycie „Jetzt erst recht” i być może umiałabym je znaleźć. Czytaj dalej

Wywiad z LaFee

Witam,

dziś koniecznie chciałam coś dodać tu, ale nie miałam większego pomysłu, co. Ponieważ nie chcę się żalić/chwalić, co tam ostatnio u mnie się wydarzyło, czy opisywać świąt… postanowiłam dodać wywiad z LaFee, który przetłumaczyłam już kilka czy kilkanaście dni temu. Do tej pory tłumaczenie było dostępne tylko na forum Polskiego Fanclubu, a żeby tam cokolwiek przeczytać, trzeba być zalogowanym.

Wywiad został opublikowany w październiku 2011

Czytaj dalej